O QUE É?
A Peshitta é um texto da Bíblia traduzido a partir das Escrituras hebraicas para o antigo idioma aramaico, o mesmo idioma falado por Jesus e seus discípulos no primeiro século.
O texto Peshitta surgiu da necessidade de conservar a mensagem original do Senhor entre as comunidades cristãs de fala aramaica. Por preservar um tipo textual extremamente antigo, a Peshitta é considerada uma obra do mais alto valor espiritual e acadêmico.
Apresentação
Descrição

Quando o trigo está verde, seu talo e espigas permanecem erguidos, mas ao amadurecer e estar pronto para ser trilhado, a espiga se dobra devido ao peso do grão, indicando a maturidade ideal para a colheita.
Isto é figura do cristão: quando está verde (imaturo) está erguido, orgulhoso, autossuficiente, mas quando amadurece se dobra, isto é, tem dado fruto, tem-se humilhado e há rendido seu coração, e está pronto para agradar a seu Senhor.
Esta é a origem e significado do emblema da Bíblia Peshitta em Português. Na atual edição em português se desenhou uma coroa com o vocábulo Peshitta em caracteres aramaicos, bem como as espigas dobradas.
Os textos-fonte utilizados para a tradução desta obra foram dois textos-base regularmente conhecidos como o texto oriental da Peshitta do A.T. e do N.T. Estes textos atuais (1846 N.T. e 1852 A.T.) são uma recopilação em Mosul, Iraque, Urmia e Irã, realizada por missionários britânicos, dos manuscritos mais antigos da Peshitta:
- Ketava d’Diateke Hadta d’Maran Yeshu Mshirra (Escritura do Novo Pacto de Nosso Senhor Jesus Cristo), conhecido como Texto de Urmia do Novo Testamento, compilado pela “Missão Protestante aos Assírios” e publicado em 1846 na cidade de Urmia.
- Ketava Qadisha d’Diateke Atikta (Escritura Sagrada do Antigo Pacto) para o Antigo Testamento de 1852. Foram publicados pela Sociedade Bíblica Trinitariana. Londres, 1846, 1852. Ambos os textos se conhecem como o Texto Oriental da Peshitta.
- Para porções ausentes do Texto Peshitta do Antigo Testamento, nos baseamos na Bíblia Hebraica Stuttgartensia, derivada do Manuscrito de Leningrado. Verkleinerte Augabe 1984, 1966, 1977, 1983. Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart, Alemanha.
Cremos que os textos-base que escolhemos são os mais confiáveis e preservados, já que a dita recopilação foi baseada em manuscritos muito antigos e fiéis, conservados principalmente no Museu Britânico de Londres, na Biblioteca Ambrosiana de Milão, e diversas bibliotecas e museus em Israel, Holanda, no Vaticano, Irã, Iraque, Síria e Líbano.
- (14425 ou 5b1), 464 d. C. Londres, Biblioteca Britânica. Datado como o mais antigo manuscrito bíblico até hoje. Inclui Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio.
- (B. 21 ou 7a1), século VI ou VII. Milão, Biblioteca Ambrosiana. Inclui o cânon hebreu e inclui deuterocanônicos.
- (Syr 341 ou 8a1), século VIII o anterior. Biblioteca Nacional de Paris. Inclui o cânon hebreu e alguns deuterocanônicos.
- (Or. 58 ou 9a1). Florência, Biblioteca Laurentiana. Inclui o cânon hebreu e alguns apócrifos.
- (O.o.I. 1.2 ou 12a1), século XII. Biblioteca da Universidade de Cambridge. Inclui o cânon hebreu e alguns livros apócrifos.
- (211), século XII. Bagdá, Biblioteca do Patriarcado Caldeu. Inclui salmos deuterocanônicos.
- Londres, Biblioteca Britânica.
- Add. 14470 (Século V. Os 4 Evangelhos, Epístolas de Paulo, Atos, Tiago, 1 Pedro e 1 João).
- Add. 12140 , 14479 , 14455 e 14669 (Século VI. Os 4 Evangelhos e Epístolas de Paulo).
- Add. 14466 (Século X. Fragmentos do Evangelho de Marcos e Lucas).
- Add. 14467 (Século X. Fragmentos do Evangelho de Mateus e João).
- Add. 14469 (Século X. Evangelhos de Marcos e Lucas).
- Os evangelhos de Rabbula. (Século VI. 4 Evangelhos. Biblioteca Mediceo Laurenziana, Florencia).
- Códice Phillips 1388. (Século X. 4 Evangelhos. Royal Library, Berlim).
- Códice Khaburis (MS. 000283 datado entre 1000-1199 d. C. Museu da Bíblia, Washington. D. C.)
Esta relação não contém toda a existência de porções ou manuscritos existentes.
- A versão Curetoniana do “Evangelho com Leituras do Palimpsesto Sinaítico e Evidência Patrística Siríaca Antiga” editada, recopilada e comparada, feita por F. Crawford Burkitt.
- “Biblia Sacra Juxta Versionem Simplicem Quae Dicitur, Pschitta, Novum Testamentum”.
- “The New Testament in Syriac” publicado pela British and Foreign Bible Society.
- Códice Ambrosiano. Biblioteca Ambrosiana, Milão, Itália.
- “Syriac Bible” da United Bible Society com a licença eclesiástica do “Patriarcado Sírio de Antioquia e todo o Oriente” (Damasco, Síria),
- “The New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew Translation” da “Aramaic Scriptures Research Society in Israel”. Jerusalém, Israel. 1986.
- “Syriac New Testament and Psalms” da Bible Society in Turkey,.
- Comparamos a obra em espanhol com The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitta Version. James Murdock. H. L. Hastings & Sons. 1915. Boston, Massachusetts, U. S. A.
Todas as anteriores são edições da Peshitta com ligeiras variantes entre elas, e foram de grande ajuda como textos críticos e complementares para a tradução final da Bíblia Peshitta em Português.
- Aramaic Grammar. Rev. Thomas Arayathinal. St. Joseph’s Press. Kerala, India. 1959.
- Compendious Syriac Grammar. Theodore Nöldeke. Williams&Norgate. London. 1904.
- A Compendious Syriac Grammar. R. Payne Smith/J. Payne Smith. Oxford University Press. Oxford, Grã-Bretanha. 1902.
- Assyrian Dictionary. Touma Oddo. Mosul, Iraque, 1897.
- Hebrew Origins. Theophile James Meek. Harper&Row Publishers. New York, U. S. A. 1936.
- First Studies in Syriac. John F. Healey. University Semitic Study Aids. Universidade de Birmingham, 1980.
- Diccionario Bíblico Arqueológico. Chrales F. Pffeiffer. Edit. Mundo Hispano. 1982.
- The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible. James Strong. Thomas Nelson Publishers. Nashville. TN. U. S. A. 1990.
- Cómo nos LLegó la Biblia. Ralph Earle. Casa Nazarena de Publicaciones. Kansas City, Missouri, U. S. A. 1988.
- Classical Syriac for Hebraists. Takamitsu Muraoka. Harrassowitz. Bélgica. 1987.
- Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Francisco Lacueva. Libros CLIE. Viladecavalls, Barcelona, Espanha. 1987.
- Illustrated Dictionary & Concordance of the Bible. The Jerusalem Publishing House. Jerusalém, Israel.
- The Aramaic Origin of the Fourth Gospel. Rev. C. F. Burney. Oxford University Press. 1922
- Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado. Editorial Clie. 1985. Barcelona, Espanha.
- Evidências que Exigem um Veredito. Josh Mc Dowell.
- Dicionário Expositivo de Palavras do Novo Testamento. W. E Vine 1984.
- Jesús y su Tiempo. Reader’s Digest México. México, D. F. 1988.
- Usos y Costumbres de las Tierras Bíblicas. Fred H. Wight. Editorial Portavoz. Grand Rapids, Michigan, U. S. A. 1981.
- Obras Completas de Flavio Josefo. A Guerra dos Judeus. Acervo Cultural Editores.
- As Guerras dos Judeus. Flavio Josefo. 1988.
- Antiguidades dos Judeus. Flavio Josefo. 1988.
- Enciclopédia Judaica. Edit. Enciclopédia Judaica. 1948.
- La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento, Trasladada en Español. Casiodoro de Reina. 1569 (Fac-símile publicado pela Sociedad Bíblica. 1990).
- COMPARADA COM VERSÕES: Biblia de las Américas, Reina-Valera Actualizada, Sagrada Biblia Casiodoro de Reina 1569.
- Também se consultaram a Versão Reina Valera 1977, Nueva Versión Internacional, Holy Bible King James Version, Reina-Valera 1960, New American Bible, Sagrada Biblia Nácar-Colunga, La Bible Chouraqui, Biblia de Jerusalén, Santa Biblia Pratt-Versión Moderna.
Breve Dicionário Português-Aramaico
O Breve Dicionário Português-Aramaico, incluído na Bíblia Peshitta em português, pretende ser uma ajuda para os estudiosos das Escrituras, proporcionando algumas das palavras mais comuns utilizadas nesta obra. Não cobre a totalidade do vocabulário aramaico (siríaco), nem tampouco inclui ou expõe as diversas formas verbais de um idioma tão antigo quanto o aramaico. Limitamo-nos a apresentar quase 1600 entradas, as quais contêm os principais significados dessa palavra e, nos casos correspondentes, temos apresentado e traduzido também a raiz dessa palavra… (Veja mais na Bíblia Peshitta – página 1630)
O Alfabeto Aramaico
Como o idioma hebraico, o aramaico é escrito e lido da direita para a esquerda e consiste de 22 consoantes que são conhecidas como alfabeto aramaico, ou contemporaneamente, alfabeto siríaco. O idioma aramaico não tem vogais, de modo que os escribas da era cristã primitiva adicionaram pontos vocálicos para sua pronúncia. As consoantes do alfabeto aramaico também possuem valor numérico. Na tabela a seguir, expomos os caracteres usados no Texto Peshitta. No caso das letras Caf, Mem e Nun, são apresentados os caracteres de uso normal e final. (Veja o significado de cada letra na Bíblia Peshitta, página 1632)
Descobertas
Manual da Peshitta

A Peshitta é a versão aramaica das Escrituras, tanto o Antigo Testamento como o Novo Testamento. Hoje, a versão Peshitta ainda é utilizada por diversas comunidades de fala aramaica ao redor do mundo, e também é utilizada como fonte de estudo por diversos estudiosos e pessoas interessadas na diversidade e riqueza do texto bíblico. O Manual da Peshitta, escrito por Fernando Lucius, analisa diversas teorias e implicações que esta versão das Escrituras tem sobre o texto bíblico, bem como diversas informações que são úteis para os estudiosos da Bíblia, expressões comuns em aramaico, usadas não somente na Peshitta, mas também no texto grego.
Esta obra contém: Análise da origem da Peshitta; Estudo das versões e traduções da Peshitta; Uma breve introdução ao idioma aramaico; Dicionário Conciso de Aramaico; Variantes Textuais da Peshitta; Livros Apócrifos da Peshitta.

Fernando Lucius
Por mais de vinte anos Fernando Lucius tem se dedicado ao estudo e conhecimento dos textos e manuscritos das Escrituras, nos quais entrou em contato pessoal com antigas comunidades orientais que ainda mantinham o uso do aramaico como idioma litúrgico e de seu vernáculo, estudando com afinco o texto Peshitta e seus antigos manuscritos. Fernando foi contatado pelo Hackham Yaqob Enriquez, escriba da igreja do oriente, obtendo autorização para auxiliar e apoiar comunidades brasileiras através de sua orientação. Nos anos subsequentes, obteve a permissão e a bênção de vários líderes da igreja, entre os quais o próprio patriarca e o principal Líder da Igreja Ortodoxa de Jerusalém, para auxiliar a comunidade através de vários documentos antigos da Igreja do Oriente de fala aramaica, bem como de suas doutrinas e tradições específicas, entre as quais o uso da Peshitta como Escritura autorizada. Fernando também auxilia diversas comunidades evangélicas e judaicas no uso do idioma hebraico e aramaico. Fernando é casado a mais de 10 anos e é pai de uma filha.
“
Dúvidas e Perguntas Frequentes
A Bíblia Peshitta é traduzida direto do Aramaico.
É a tradução simultânea do aramaico para o espanhol e o português. Trabalho em conjunto do Instituto ALEF Y TAU para o espanhol e do PROF. FERNANDO LUCIUS para o português.
Sim, ela possui o Antigo e o Novo Testamento.
Esta bíblia é o resultado do trabalho em conjunto do Instituto ALEF Y TAU para o espanhol e do PROF. FERNANDO LUCIUS para o português.
Quando o trigo está verde, seu talo e espigas permanecem erguidos, mas ao amadurecer e estar pronto para ser trilhado, a espiga se dobra devido ao peso do grão, indicando a maturidade ideal para a colheita. Isto é figura do cristão: quando está verde (imaturo) está erguido, orgulhoso, autossuficiente, mas quando amadurece se dobra, isto é, tem dado fruto, tem-se humilhado e há rendido seu coração, e está pronto para agradar a seu Senhor. Esta é a origem e significado do emblema da Bíblia Peshitta em Português. Na atual edição em português se desenhou uma coroa com o vocábulo Peshitta em caracteres aramaicos, bem como as espigas dobradas.
Em 1Jo 1:8 onde está:
“E se dissermos que há pecado em nós, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós,”
Devemos ler:
“E se dissermos que não há pecado em nós, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós,”









